комментариев:
|
Joan Manuel Serrat - "Canción última"Установите Flash Player и/или разрешите в браузере JavaScript, чтобы включить видео.
Опубликовано:
26.04.2010 - 12:09
Классификация:
Музыка
"Последняя песня" - стихи испанского поэта-коммуниста Мигеля Эрнандеса.Молодого талантливого испанца переводили на русский язык такие видные поэты и переводчики, как Давид Самойлов, Анатолий Гелескул, Юнна Мориц, Борис Дубин, Павел Грушко, Дмитрий Резниченко. Переводили, когда самого Мигеля Эрнандеса уже не было в живых. Будучи коммунистом и комиссаром одной из частей испанской республиканской армии, он был дважды приговорён диктатурой к расстрелу, а затем осуждён на 30 лет тюрьмы и погиб во франкистских застенках в 1942 году в возрасте 31 года. ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ Нет, он не пуст, - окрашен мой дом, мое созданье, окрашен цветом горьких несчастий и страданий. Он вырвется из плача, в котором встал когда-то с пустым столом без крошки, с разбитою кроватью. В подушках поцелуи распустятся цветами, и простыня совьется над нашими телами густой ночной лианой с пахучими венками. И ненависти бурю мое окно удержит. И лапа разожмется. Оставьте мне надежду. Перевод О. Савича ***************** ***************** Miguel Hernandez Cancion ultima Из книги «ЧЕЛОВЕК В ЗАСАДЕ» (1937—1939) Pintada, no vacia: Pintada esta mi casa Del color de los grandes Pasiones y desgracias. Regresara del llanto Adonde fue llevada Con su desierta mesa, Con su ruinosa cama. Floreceran los besos Sobre las almohadas. Y en torno de los cuerpos Elevara la sabana Su intensa enredadera Nocturna, perfumada. El odio se amortigua Detras de la ventana. Sera la garra suave. Dejadme la esperanza.
Добавить комментарий
(всего 4)
Добавить комментарий
(всего 4)
|